Reading now...


Recently acquired...














































Blog powered by TypePad

« burn this book edited by toni morrison | Main | sunday salon: angel with two faces, light summer reads & psycho »

July 10, 2009

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00e5535ff83b8833011571ec0e14970b

Listed below are links to weblogs that reference at mme swann's: pt 1 of v 2 of in search of lost time:

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

Emily

It would drive me nuts (NUTS!) to read this in editions whose translators varied from volume to volume. Hats off to those of you who are. I'm sticking with my Enright/Moncrieff/Kilmartin on my next re-read - which, thanks to all the lovely quotes and thoughts picked out by you and Claire, is getting nearer by the day. :-)

Frances

Emily, it is driving me a little nutty too. To the extent that I think I will opt for my traditional Folio set for Guermantes Way. Now that I have experienced the shift from one translator to another, I am starting to see this Penguin project as a little gimmicky. Hey let's get a whole bunch of translators together so that they can each translate one volume of the work.

claire

If they had stuck to Davis for all 6 volumes it would've been perfect, right? I did try to read the first pages of Guermantes Way with Mark Treharne's translation, and it looked so accessible, and yet very close to the Moncrieff (basing on the first three pages only, anyway). But I don't know if it's advisable shifting back and forth translations, or whether I should just stick with the Moncrieff/Kilmartin/Enright. Still leaning towards the latter right now.

ds

Yippee,I am not alone!!! I too enjoyed Lydia Davis' translation of Swann's Way, and would probably have stuck with her through all 6 volumes, just as claire says. As it is, I made it through about 4 pages of Grieve's translation and put it down in favor of Messrs. Moncrieff, Kilmartin & Enright, which I found more fluid and--though I speak no French--more French, as inexplicable as that sounds. I think they have me for the rest. Love the quotes you pulled,and it will be interesting to see how Marcel's perceptions and aspirations will change in part 2. So glad you are hosting this--it is fun!!

JoAnn

It's amazing how much a translation can influence the overall tone of a book. I've tried different translations of both Kristin Lavransdatter and Anna Karenina, and found I had strong preferences in both cases.

Jackie

I whole heartily agree with all of you. I am half way through the grieves. really wish Lydia Davis would have done them all...

Dorothy W.

Interesting. I didn't really notice a difference when I read through the Penguin edition. Perhaps I was just able to adapt to each new writer quickly, but it didn't bother me. I wonder if I would notice it more on a second time through?

Tom C

Gosh! I tend to agree with the previous comment - I barely noticed any difference. Perhaps its because I leave long gaps between each volume.

Fascinating to read your comments above and I look forward to reading about "the whole picture".

For me, one of the best things about this book is the idealised picture of Normandy it presents. As a frequent visitor there I have memories of cold grey days interspersed with a day or two of fine weather - a bit like the English south coast where I live in fact. But the atmosphere of Proust imbues the whole area and makes my visits feel like spending time in an impressionist painting.

Sarah

I definitely liked Lydia Davis' translation better, but didn't find James Grieve too be too disruptive. I've just begun Mark Treharne's translation of The Guermantes Way, and his work I do not like as much. We'll see how it goes. Love the quotes you used. :)

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

Woolf In Winter Group Read


Lost in Translation Reading Challenge