"But, just as the only storms I longed to see were those that raged along the wildest shores, so I wished to see the great actress only in one of those classical parts in which Swann had assured me she rose to the sublime. When our wish to be touched by nature or art is prompted by the hope of a grandiose revelation, we are loath to let it be replaced by lesser impressions, which might mislead us as to the true value of Beauty."
"But it was especially what he said about my likings probably never changing, and what would make me happy in life, that planted two dreadful suspicions in my mind. The first was that, though I met each new day with the though that I was now on the threshold of life, which still lay before me all unlived and was about to start the very next day, not only had my life in fact begun, but the years to come would not be very different from the years already elapsed. The second, which was really only a variant of the first, was that I did not live outside Time but was subject to its laws, as completely as the fictional characters whose lives, for that very reason, had made me feel so sad when I read of them at Combray, sitting inside my wickerwork shelter."
"[T]he greater part of our memory lies outside us, in a dampish breeze, in the musty air of a bedroom or the smell of autumn's first fires, things through which we can retrieve any part of us that the reasoning mind ... disdained, the last vestige of the past, the best of it, the part which, after all our tears have dried, can make us weep again. Outside us? Inside us, more like, but stored away.... It is only because we have forgotten that we can now and then return to the person we once were, envisage things as that person did, be hurt again, because we are not ourselves anymore, but someone else, who once loved something that we no longer care about."
"If I had not been so determined to set seriously to work, I might have made an effort to start at once. But [ . . . ] it was really preferable not to think of beginning things on an evening when I was not quite ready—and of course the following days were to be no better suited to beginning things. However, I was a reasonable person. When one has waited for years, it would be childish not to tolerate a delay of a couple of days."
















































It would drive me nuts (NUTS!) to read this in editions whose translators varied from volume to volume. Hats off to those of you who are. I'm sticking with my Enright/Moncrieff/Kilmartin on my next re-read - which, thanks to all the lovely quotes and thoughts picked out by you and Claire, is getting nearer by the day. :-)
Posted by: Emily | July 10, 2009 at 02:16 PM
Emily, it is driving me a little nutty too. To the extent that I think I will opt for my traditional Folio set for Guermantes Way. Now that I have experienced the shift from one translator to another, I am starting to see this Penguin project as a little gimmicky. Hey let's get a whole bunch of translators together so that they can each translate one volume of the work.
Posted by: Frances | July 10, 2009 at 02:20 PM
If they had stuck to Davis for all 6 volumes it would've been perfect, right? I did try to read the first pages of Guermantes Way with Mark Treharne's translation, and it looked so accessible, and yet very close to the Moncrieff (basing on the first three pages only, anyway). But I don't know if it's advisable shifting back and forth translations, or whether I should just stick with the Moncrieff/Kilmartin/Enright. Still leaning towards the latter right now.
Posted by: claire | July 10, 2009 at 03:46 PM
Yippee,I am not alone!!! I too enjoyed Lydia Davis' translation of Swann's Way, and would probably have stuck with her through all 6 volumes, just as claire says. As it is, I made it through about 4 pages of Grieve's translation and put it down in favor of Messrs. Moncrieff, Kilmartin & Enright, which I found more fluid and--though I speak no French--more French, as inexplicable as that sounds. I think they have me for the rest. Love the quotes you pulled,and it will be interesting to see how Marcel's perceptions and aspirations will change in part 2. So glad you are hosting this--it is fun!!
Posted by: ds | July 10, 2009 at 04:45 PM
It's amazing how much a translation can influence the overall tone of a book. I've tried different translations of both Kristin Lavransdatter and Anna Karenina, and found I had strong preferences in both cases.
Posted by: JoAnn | July 10, 2009 at 09:35 PM
I whole heartily agree with all of you. I am half way through the grieves. really wish Lydia Davis would have done them all...
Posted by: Jackie | July 10, 2009 at 09:44 PM
Interesting. I didn't really notice a difference when I read through the Penguin edition. Perhaps I was just able to adapt to each new writer quickly, but it didn't bother me. I wonder if I would notice it more on a second time through?
Posted by: Dorothy W. | July 12, 2009 at 12:03 PM
Gosh! I tend to agree with the previous comment - I barely noticed any difference. Perhaps its because I leave long gaps between each volume.
Fascinating to read your comments above and I look forward to reading about "the whole picture".
For me, one of the best things about this book is the idealised picture of Normandy it presents. As a frequent visitor there I have memories of cold grey days interspersed with a day or two of fine weather - a bit like the English south coast where I live in fact. But the atmosphere of Proust imbues the whole area and makes my visits feel like spending time in an impressionist painting.
Posted by: Tom C | July 13, 2009 at 03:23 AM
I definitely liked Lydia Davis' translation better, but didn't find James Grieve too be too disruptive. I've just begun Mark Treharne's translation of The Guermantes Way, and his work I do not like as much. We'll see how it goes. Love the quotes you used. :)
Posted by: Sarah | July 14, 2009 at 08:35 AM